index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.3.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23'''''
§ 24'''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27''''''
§ 28''''''
§ 29''''''
§ 30''''''
§ 31''''''
§ 32''''''
§ 33''''''
§ 34''''''
§ 8''
102
--
[
GIM
-an
d
10
-aš
ŠA
d
tašmiš
]
u
uddār
ištamašta
102
A
Vs. II 27
[
...
d
tàš-mi-š
]
u
⌈
ud
⌉
-da-a-ar
iš-ta-ma-aš-ta
103
--
nu
nuntarnutta
[
liliwaḫta
]
103
A
Vs. II 27
nu
nu-un-tar-nu-ut-ta
Vs. II 28
[
...
]
104
--
[
GIŠ
Š
]
Ú.A
-az
šarā
ḫūdak
arāiš
104
A
Vs. II 28
[
GIŠ
Š
]
Ú.A
-az
ša-ra-a
ḫu-u-da-ak
a-ra-a-iš
105
--
[
d
10
-aš
d
tašmišuš
]
š=a
ŠU
-za
appantat
105
A
Vs. II 29
[
...
d
tàš-mi-šu-uš
]
-ša
ŠU
-za
ap-pa-an-ta-at
106
--
n=at
1
-anki
ša
[
rrer
]
106
A
Vs. II 29
na-at
1
-an-ki
ša
[
r-re-er
]
107
--
[
n
]
=at
INA
URU
abzūwa
[
erer
]
107
A
Vs. II 29
[
n
]
a-at
I-NA
URU
ab-zu-u-wa
Vs. II 30
[
e-re-er
]
108
--
[
nu
d
10
?
ANA
]
⌈
É
⌉
d
A.A
pait
108
A
Vs. II 30
[
...
]
⌈
É
⌉
d
A.A
pa-it
109
--
n=aš
ḫantezz
[
iyaš
?
GIŠ
IG
-aš
5
-
ŠU
ḫin
(
i
)
kta
]
109
A
Vs. II 30
na-aš
ḫa-an-te-ez-z
[
i-ya-aš
?
...
]
Vs. II 31
[
_ _ _ _
]
110
--
[
GIŠ
ar
]
ašaš=ma=aš
5
-
⌈
ŠU
⌉
ḫin
(
i
)
kta
110
A
Vs. II 31
[
GIŠ
a-r
]
a-ša-aš-ma-aš
5
-
⌈
ŠU
⌉
(
Rasur
)
ḫi-in-ik-
⌈
ta
⌉
111
--
[
maḫḫan=ma=kan
MA
]
ḪAR
d
A.A
?
erer
111
A
Vs. II 31
[
...
MA
]
-
⌈
ḪAR
⌉
d
!
A.A
21
e-re-er
22
112
--
[
n=aš
PĀNI
?
d
É.A
?
1
]
5
-
ŠU
ḫin
(
i
)
[
kta
]
112
A
Vs. II 32
[
...
1
]
5
-
ŠU
ḫi-in-i
[
k-ta
]
¬¬¬
§ 8''
102
--
[
Als der Wettergott
Tašmiš]us Worte gehört hatte,
103
--
beeilte (und) [sputete] er sich.
104
--
Er stand sogleich vom [St]uhl auf.
105
--
[Der Wettergott] und [Tašmišu] nahmen (sich) an der Hand,
106
--
und durchque[rten] auf einmal den Raum.
24
107
--
Sie [kamen] in Abzuwa an,
108
--
[und der Wettergott]
ging zum Haus des Ea.
109
--
Vor den vord[ren
?
Türflügeln verbeugte] er [sich fünfmal].
110
--
Vor den [Inn]entüren aber verbeugte er sich fünfmal.
111
--
[Als sie aber vo]r Ea
?
ankamen,
112
--
verbeug[te er] sich fünf[zehn]mal [
vor Ea
].
21
Nach Kollation am Foto ist
d
A.A
nur etwas verdrückt.
22
In der Kopie als Zeile 30 angegeben
24
Vgl. zu diesem Ausdruck HEG II 867; CHD Š 238: „They crossed all at once.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30