index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.3.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 8''
102 -- [Als der Wettergott Tašmiš]us Worte gehört hatte,
103 -- beeilte (und) [sputete] er sich.
104 -- Er stand sogleich vom [St]uhl auf.
105 -- [Der Wettergott] und [Tašmišu] nahmen (sich) an der Hand,
106 -- und durchque[rten] auf einmal den Raum.24
107 -- Sie [kamen] in Abzuwa an,
108 -- [und der Wettergott] ging zum Haus des Ea.
109 -- Vor den vord[ren? Türflügeln verbeugte] er [sich fünfmal].
110 -- Vor den [Inn]entüren aber verbeugte er sich fünfmal.
111 -- [Als sie aber vo]r Ea? ankamen,
112 -- verbeug[te er] sich fünf[zehn]mal [vor Ea].
Nach Kollation am Foto ist dA.A nur etwas verdrückt.
In der Kopie als Zeile 30 angegeben
Vgl. zu diesem Ausdruck HEG II 867; CHD Š 238: „They crossed all at once.“

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30